Cultuur & Media
NOS

De kleine prins is opnieuw vertaald, mét nieuwe tekeningen

foto: AFPfoto: AFP
  1. Nieuwschevron right
  2. De kleine prins is opnieuw vertaald, mét nieuwe tekeningen

Tiny Fisscher noemt het liever een hertaling dan een vertaling, de nieuwe versie van De Kleine Prins. "Het wordt vaak weggezet als een kinderboek, maar is eigenlijk geschreven voor volwassenen. Dat zie je ook terug in het taalgebruik. Bovendien is het in 1943 geschreven. Taal verandert heel erg." En dus kon het boek wel een opfrisbeurt gebruiken, vond Fisscher.

In De Kleine Prins wordt volwassenen volgens Fischer een spiegel voorgehouden. "De auteur zegt eigenlijk tegen volwassenen: je gebruikt je creativiteit niet meer, je bent alleen maar met je carrière bezig", zegt ze in het NOS-radioprogramma Met het Oog op Morgen.

Dat het vaak aan kinderen wordt voorgelezen terwijl dat niet de oorspronkelijke doelgroep is, is helemaal niet zo erg. "Er zitten meerdere lagen in het boek. En kinderen halen er waarschijnlijk meer het oppervlakkige verhaal uit. Volwassenen de symboliek", zegt ze. "Kinderen hebben zelf ook ervaring met complexe thema's. Eenzaamheid herkennen ze bijvoorbeeld van het alleen naar bed gaan."

Geen saaie, maar magische tekeningen

Naast de taal zijn ook de iconische tekeningen vervangen. "Ze zijn heel anders. Ze zijn gemaakt door Mark Janssen. Als kind vond hij de tekeningen ontzettend stom. Voor volwassenen zijn het iconische tekeningen geworden, maar voor kinderen is dat ook weer een ander verhaal. Die houden van mooie magische tekeningen."

Een klassieker veranderen word je niet altijd in dank afgenomen. Ook Fisscher merkt dat inmiddels. "Nu het boek er eenmaal is denk ik: ik heb toch wel heel erg mijn nek uitgestoken."

Ster advertentie
Ster advertentie